о проекте

войти | регистрация

 
 

 

 
 

персоны

 
   
 

тема

 
   
 

топ блоги

 
 

Экспертное мнение

126.60

Сейчас скажу

73.87

Активный отдых

59.33

IT-баранки

48.50

Выборы. Конкурсы. Розыгрыши.

46.71

Вкусная жизнь

43.03

Додыр

39.58

Полит просвет

35.49

Выборы мэра Тольятти-2012

34.76

Развитие Тольятти

33.03


Все блоги

 
 
 

Блог им. bibliotekar

 
Это ваш персональный блог.
 

Do you speak English?

30 ноября в 15.00 в библиотеке иностранной литературы Тольяттинской библиотечной корпорации состоится семинар, посвящённый презентации американских и европейских обменных программ для учащихся 8-11 классов средних общеобразовательных школ.



Вниманию участников семинара будут предложены языковые и образовательные стажировки от ведущих мировых университетов, проведены консультации по заполнению заявок.
Ведущие семинара — выпускники американских обменных программ в Самарской области – Палеева Наталья, Деринова Анна.

Специальные гости встречи — представители журнала «OPTIMA STUDY. МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ и ЯЗЫКИ».

Приглашаются все желающие.
Вход свободный (ул. Октябрьская, 1).
Ответственный: Пугачева Ирина Васильевна, тел.: 31-93-22
Тольяттинская библиотечная копорация, библиотека инотсранной литературы, международное образование, английский язык

Комментарии (22)

+
0
Молодцы!

"LondonТольятти, my good man, is fast becoming the financial смысловой and cultural capital of the world".
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 13:08
+
0
Yes, I do. It doesn`t affect my monthly income, so why do you care? :)
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 13:30
+
0
If you care about your income only, who cares?)
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 13:37
+
0
Maybe, there are some people who can say: «You speak and write English? Great! We will pay you some insane $$$!»

But there are no such people, so I have to reserve my English for my own pleasure. :)
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 13:40
+
0
Opportunity is always there… Your English is quite good, good to know (writes smth. down in his moleskine).
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 13:50
+
0
Moleskine?
(...writing down...) Aha, Ivan is a hipster!
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 13:52
+
0
Nay))) Ivan is not gay)))
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 13:58
+
0
Moleskine is gay?
That`s what you said! :)
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 14:10
+
0
Nay!!! Gotta improve yer readin', mista)
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 14:20
+
0
«Hipster» and «Moleskine» are synonyms. :)
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 14:23
+
0
Explain that to Mr. Puchkov)))
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 14:27
+
0
Хватит уже выеживаться. оба!
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 14:28
+
0
I said Puchkov, not Pushkov)))
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 14:29
+
0
Гоблин тоже тот еще «знаток» английского.
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 14:31
+
0
Для того, чтобы знать, что такое молескин, не обязательно быть хипстером (впрочем, хипстеров с геями я сопоставил в продолжение шутки). А Гоблина критиковать можно, но лучше попытаться брать от него лучшее)
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 14:35
+
0
Ну, Гоблин все же перебарщивает с матерщиной. С английского слово «fuck» далеко не всегда переводится на русский как «е… ть», например. А у Гоблина — всегда, и это ошибка.
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 14:38
+
0
А Вы фильтруйте)
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 14:42
+
0
Да я просто уже предпочитаю в последние годы переводы «надмозгов». Они так же косячны, как и гоблинские, но косячны не в сторону матерщины.
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 14:46
+
0
Дело вкуса) Я ради сравнения смотрел по 3 версии одного и того же фильма (на языке оригинала и в 2 переводах). Для меня Гоблин остается достаточно адекватным выбором. Мат меня как-то не задевает настолько сильно (наверное, потому что я его не использую особенно).
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 14:57
+
0
Меня он тоже не задевает, если по делу. Но когда банальное «Fuck off» раз за разом переводится как «Иди нах...» или «Отъе… сь», тогда как из контекста следует, что переводить стоит не жестче чем «Отстань» или «Отвали», это уже пахнет не адекватным переводом, а работой на школоту.
avatar

angry_hungry

  • 25 ноября 2011, 15:01
+
0
Наверное, я не хипстер, а школота (радуется)
avatar

Ivan_Burduh-Ali

  • 25 ноября 2011, 15:19
+
+1
Как-то в 1990-х бухал с одним французом. Ну… какой он француз? Из Силезии. Рядом девочки приятные сидели, и мы общались с собеседником по-английски, по-итальянски, по-немецки, по французски. Себя я позиционировал в том плане, что я не знаю никаких языков. Но все же, после седьмой или девятой бутылки, я сообщил собеседнику (излагаю в русской транскрипции): «Ин Тоглиатти — вэри, вэри бэд таун». Мой собеседник наклонился ко мне и сказал: «Смирнофф, еще два стакана — и ты заговоришь по-китайски».
avatar

slavasmirnov

  • 25 ноября 2011, 14:36

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
 
 

 

Прямой эфир

 
 
 
 

Тэги

 
   

 

 
             
 

Войти

Регистрация

Разделы

Новости

Блоги
Персоны

Газета

Блоги

Коллективные

Персональные

Инфо

О сайте

Правила

Соглашение

Услуги

Реклама

Партнерская программа

         
             
 

Все права на материалы, находящиеся на сайте , охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на сайт обязательна. (Условия ограниченного использования материалов)

Разработка сайта:

   

Дизайн: Грасмик Александр

Движок: LiveStreet