Случалось ли вам не понимать, что говорит ваш собеседник? Нет, речь не о беседе с продавцом фиников на египетском рынке или со студентом, приехавшим из далекой Бразилии по обмену. Например, вы попали на съемки сериала, где вроде бы все говорят по-русски. Но что они имеют в виду, когда просят принести хлопушку и разместить плашку? Вряд ли это как-то связано со спецэффектами…
Причина такого непонимания – профессионализмы. Так в лингвистике называются слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы. То есть это могут быть и совсем обычные слова (плашка, подвал, хвост), вот только в совершенно других значениях. То есть у нас есть какое-то специальное слово, но мы почему-то берем другое слово из обихода и начинаем этим нейтральным словом называть то, что почему-то нам нужно в нашей профессиональной деятельности. Ну, например, слово «подвал» на профессиональном языке работников печатных СМИ означает место внизу полосы. Что такое полоса? Еще один профессионализм, который означает одну страницу газеты или журнала.
Однако есть и такие слова, которые совершенно «чужды» окружающим. В среде звукорежиссеров есть такое понятие, как «замутировать», которое никак не связано с мутациями и другими изменениями. Mute – с английского означает «немой», кнопка с таким названием есть на всех пультах. То есть «замутировать» буквально означает «заглушить, обеззвучить».
Бывает и так: вы приходите на какое-то предприятие или в новую компанию и слышите, что все произносят знакомые слова неправильно. «Ну что за невежды!» Вовсе нет, это снова профессиональный язык — акцентологические варианты слов (акцент – значит ударение). Поэтому у моряков не кОмпас, а компАс, у врачей не инсУльт, а Инсульт, у шахтеров – дОбыча. Не торопитесь исправлять каждого, тем более если находитесь в чужой для себя и родной для остальных профессиональной среде.
Екатерина Семенникова
Комментарии (4)
vazm6
molakcent
zh-tlt
molakcent
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.